网站首页  词典首页

请输入您要查询的文言文:

 

文言文 《临江之麋》原文及翻译
释义

原文:

《临江之麋》 
作者:( 唐代•柳宗元) 
临江之人,畋得麋麑,畜之。入门,群犬垂涎,扬尾皆来。其人怒,怛之。自是日抱就犬,习示之,使勿动。稍使与之戏。积久,犬皆如人意。 
麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。 
三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。麋至死不悟。 
选自《柳河东集•三戒•临江之麋》, 

译文/翻译:

江西省清江县有个打猎的人,捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿低头抬头十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。 

注释:

畋(tián), 打猎. 
麋(mí)麑(ní):小鹿。 
之:代指麋鹿。 
畜(xù):饲养。 
垂涎:流口水。 
扬尾:摇尾巴。 
皆:都 
其人怒,怛之。怛(dá),惊吓,呵斥。其:那个。之:代群犬。 
是:这。 
日:天天、每天。 
习示之:之:代群犬。 
良:的确。 
自是:从此。自:从。是:这。 
就:接近。 
习:常常。 
偃(yǎn) :互相碰撞翻滚。 
啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿) 啖(dàn),吃,这里的意思是舔。 
稍:渐渐,逐渐。 
善:友好,友善。 
走:跑(过去)。 
抵触:相互亲近地碰撞。 
甚:很。 
狎:态度亲近而不庄重。 
使:让。 
如:依照,按照。 
益:更加。 
就:接近。 
俯仰:周旋,应付。 
积久:日子一久。 
涎(xián),唾沫,口水。 
示:给••••••看。 
众:多。 
共:一起。 
以为:把……当作。 
是:指示代词,这个,这样。 
稍使与之戏:戏:游戏,玩耍 之:代群犬。 
忘己之麋也:之:助词,无实意。 
然时啖其舌:然:表转折。其:自己的。 
悟:明白。 
狼藉:指麋鹿的尸体 
怛:恐吓

随便看

 

文言文经典名篇大全共收录21229篇文言文,基本涵盖了全部常用文言文的释义及阅读试题,是语文学习的有利工具。

 

Copyright © 2000-2024 Suppus.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/23 4:24:07