名句出处出自清代纳兰性德的《虞美人·曲阑深处重相见》 曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。凄凉别后两应同,最是不胜清怨月明中。 半生已分孤眠过,山枕檀痕涴。忆来何事最销魂,第一折枝花样画罗裙。 名句书法欣赏 曲阑深处重相见,匀泪偎人颤。书法作品
译文和注释译文 当年在曲折的回廊深处,我再一次与你相逢。你抹掉泪水,颤抖着依偎在我怀里。分别之后,你我承受着相同的凄凉痛楚。每逢月圆,便因不能团圆而倍感伤心。 分别后只觉得半生孤苦,枕上早已是泪痕点点。回忆起你最让我心动的一刻,是你那堪称第一的绘有折枝图样的彩色的罗裙。 注释 虞美人:词牌名。此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人,因以为名。又名《一江春水》、《玉壶水》、《巫山十二峰》等。双调,五十六字,上下片各四句,皆为两仄韵转两平韵。 匀泪:拭泪。全句指在情人的怀中颤抖着搽拭眼泪。 不胜清怨:指难以忍受的凄清幽怨。唐钱起《归雁》:“二十五弦弹夜月,不胜清怨却飞来。”不胜:承受不了。清怨:凄清幽怨。 分(fèn):料想。 山枕:枕头。两端凸起中间低凹的山形枕头。 檀痕,浅红色的泪痕。是说沾上胭脂的泪痕。 涴(wò):浸渍、染上。枕头上浸渍了粉红色的泪痕。 销魂:极度的愁苦或欢乐。 折枝,中国花卉画技法,即不画全株,只画连枝折下的部分。宋仲仁《华光梅谱·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、从枝、分枝、折枝。” 花样:供仿制的式样。罗裙:丝罗织成的裙子,多泛指妇女衣裙。 简评该词的具体创作时间不详。只知写此作品时,纳兰的结发妻子卢氏,已离世多年,长久孤寂的纳兰,总是抹不去与妻子在一起时的那些点滴快乐,总是抹不去心头似被月光镌刻上去一样的温暖回忆。于是写下此词以舒缓自己相思之苦。 |