金史 原文:郦琼,字国宝,相州临漳人。宋宣和间,盗贼起,琼乃更学击刺挽强,试弓马,隶宗泽军,驻于磁州。未几告归,括集义军七百人,复从泽,泽署琼为七百人长。泽死,调戍滑州。时宗望伐宋,将渡河。戍军乱,杀其统制赵世彦,而推琼为主。琼因诱众,号为勤王,行且收兵。比渡淮,有众万余。宗弼复河南,以琼为山东路弩手千户,知亳州事。 宗弼再伐江南,以琼素知南方山川险易,召至军与计事。从容语同列曰:“琼尝从大军南伐每见元帅国王亲临阵督战矢石交集而王免胄指麾三军意气自若将士视之,孰敢爱死乎?江南诸帅,每当出兵,必身居数百里外。制敌决胜委之偏裨。不即覆亡,已为天幸,何能振起耶?”众以为确论。 及宗弼问琼以江南成败,谁敢相拒者,琼曰:“江南军势怯弱,皆败亡之余,又无良帅,何以御我?颇闻秦桧当国用事。桧,老儒,所谓亡国之大夫,兢兢自守,惟颠覆是惧。吾以大军临之,彼之君臣,方且心破胆裂,将哀鸣不暇,盖伤弓之鸟可以虚弦下也。”既而江南果称臣,宗弼喜琼为知言。初,琼去亳未几,宋兵陷之而不守,复弃去,乃以州人宋超守之。及大军至,超复以州事委其钤辖卫经而遁去。帅府使人招经,经不下。及城溃,百姓惶惧待命,琼请于元帅曰:“城所不下者,凶竖劫之也。民何罪之有,愿慰安之。”元帅因止戮经而释其州人,复命琼守亳。凡六年,亳人德之。迁武宁军节度使。八年,为泰宁军节度使。九年,迁归德尹。贞元元年,加金紫光禄大夫,卒于官,年五十。 (节选自《金史•列传十七》) 译文/翻译:郦琼字国宝,相州临漳人。宋朝宣和年间,出现盗贼,郦琼于是改学击剑,拉硬弓,练习骑马,属于宗泽军中一员,驻在磁州。不多久,郦琼回归故里,收聚了义军七百人,然后又回到宗泽的军队中,宗泽任命他为七百人的首领。宗泽死后,郦琼调往滑州戍边。当时完颜宗望攻打宋朝,正准备渡黄河。宋朝戍边军队闻讯大乱,杀了统制赵世彦,然后推郦琼做首领。郦琼因此引导着众人,打出勤王的旗号,一边走一边招收士兵,等到渡过淮河,已有一万多人。完颜宗弼收复河南,让郦琼担任山东路弩手千户、知亳州事。 完颜宗弼二次攻打江南,因为郦琼了解南方的山川地理情况,而把他召到军中计谋大事。郦琼从容地说:“我曾经跟随大军攻打南方,常常看到我军元帅国王亲临前线督战,在箭林中不戴战盔,亲自指挥大军作战,神情自若。将士看到后,谁还怕死。而江南的统帅们,每当出兵时,一定要距战场几百里远,制敌决胜竟然委托偏将副职。江南没有立即灭亡,已是天幸,它怎么能振奋起来呢。”众人认为郦琼说得很对。 等到完颜宗弼问郦琼攻打江南的成败,谁敢抵抗时,郦琼说:“江南军力怯弱,都是打败逃跑的人,而且又没有好统帅,它凭什么抵御我。听说江南秦桧执掌国政。秦桧,是个文人,就是所说的亡国之大夫,他兢兢自守,就怕被颠覆。我们用大军兵临江南,他们君臣一定是心破胆裂,将帅悲哀也没有时间了,即是说受弓伤的鸟空弓就可射下它。”不久,江南(南宋)果然向金朝称臣,完颜宗弼很喜欢郦琼并结为知己。始初,郦琼离开亳州不久,宋朝兵攻陷亳州却不守,弃之而去,却让亳州人宋超守卫它。等到金朝大军到达,宋超把亳州委托给钤辖卫经而自己却逃走。完颜宗弼帅府派人招安卫经,卫经没有去。等到城被攻下,老百姓惶恐害怕被杀,郦琼向元帅完颜宗弼请求说“:城攻不下的原因是小人逼迫众人守卫它。老百姓没有什么罪,我愿去抚慰他们。”元帅因而没有杀卫经,而且释放了亳州的百姓,然后又命令郦琼守卫亳州。在守亳州六年中,当地人民都很戴德郦琼。后郦琼升为武宁军节度使。皇统八年(1148),郦琼做泰宁军节度使。皇统九年(1149),郦琼升为归德尹。贞元元年(1153),加升金紫光禄大夫,最后郦琼死在官位上,终年五十岁。 《金史·郦琼传》 |