原文尔从咸阳来,问我何劳苦。 沐猴而冠不足言,身骑土牛滞东鲁。 沈弟欲行凝弟留,孤飞一雁秦云秋。 坐来黄叶落四五,北斗已挂西城楼。 丝桐感人弦亦绝,满堂送君皆惜别。 卷帘见月清兴来,疑是山阴夜中雪。 明日斗酒别,惆怅清路尘。 遥望长安日,不见长安人。 长安宫阙九天上,此地曾经为近臣。 一朝复一朝,发白心不改。 屈原憔悴滞江潭,亭伯流离放辽海。 折翮翻飞随转蓬,闻弦坠虚下霜空。 圣朝久弃青云士,他日谁怜张长公。
诗词问答问:《单父东楼秋夜送族弟沈之秦 时凝弟在席》的作者是谁?答:李白 问:该诗写于哪个朝代?答:唐代 问:李白的名句有哪些?答:李白名句大全 译文和注释译文 吾弟李沈这次从京都来,特意慰问我,问我有哪些苦恼。 我因为不愿等同于朝廷中那些沐猴而冠者,便只好滞留于东鲁,沦为平民。 沈弟即将回到京都,凝弟还将留下来,沈弟的此行就将如同孤雁飞向秦地的秋空。 我们坐饮的时间不短了,此刻又值北斗高挂,黄叶落纷纷。 悲秋的琴声时时传来,使在座之人更加充满依依惜别之情。 皎洁的月光从窗外照射进来,这情景就如同当年王子猷在会稽看到的雪景。 为明日的分别而干杯,李凝兄弟就要回到我久久想念的长安。 那里弥漫的尘埃使我惆怅不已,我只能望见长安的日色而望不见我所思念的人。 长安的空城高入九天,我曾在那里作皇上身边的侍奉。 时光一日复一日的推移,而我对皇上的忠爱之情始终未渝。 我现在的心境如同屈原的沉吟泽畔,又如同崔骃被放逐到辽东的海边。 我像那折断残膀的鹏鸟随地跳飞如转蓬,又像那受伤而飞的秋雁闻虚弓也会坠落。 既然朝廷早已把高洁之士弃之山野,恐怕我终生像张长公一样默默无闻了。 注释 单父:山东县名,即今山东菏泽单县。李沈:李白族弟。 李凝:亦为李白族弟。 沐猴而冠:用项羽事,谓猕猴不耐久着冠带,以喻楚人性情暴躁。项羽见秦宫室皆以烧残破,思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣锦夜行,谁知之者?”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”见《史记·项羽本纪》。沐猴,即猕猴。 身骑土牛:亦猕猴事。三国魏司马懿召辟州泰,仅三十六日,擢泰为新城太守。尚书钟繇戏谓泰曰:“君释褐登宰府,三十六日拥麾盖,守兵马郡,如乞儿乘小车,一何快乎?”泰曰:“诚有此。君,名公之子,少有文采,故守吏职,如猕猴骑土牛,又何迟也!”见《三国志·魏书·邓艾传》裴松之注引《世语》。猕猴骑土牛,喻困顿、升迁之慢。 坐来:犹言适才,正当其时。 “北斗”句:指时令入秋。古人云“斗柄指西,天下皆秋”。 丝桐:指琴。 山阴:地名,今绍兴,晋王子猷在山阴,夜大雪,忽发清兴,思见剡溪戴逵,即命舟前往。见《世说新语·任诞》。 清路尘:曹植《七哀》“君若清路尘,妾若浊水泥,浮沉各异势,会合何时谐”。 长安:今陕西西安。 近臣:指君主左右亲近之臣。李白曾供奉翰林,为唐玄宗的文学侍从官。 屈平:即屈原。《楚辞·渔父》:“屈原既放,游于江潭,行吟泽畔,颜色憔悴,形容枯槁。” 亭伯:东汉人崔骃字。崔骃为车骑将军窦宪掾属,宪擅权骄恣,驷数谏不听,被出为长岑长。见《后汉书·崔骃传》。长岑汉时属乐浪郡,其地在辽东。以上二句以屈原、崔骃自喻,言其出朝事。 翮(hé):鸟羽上的茎。 “闻弦”句:古有善射者名更嬴,尝于京台之下为魏王引弓,虚发而下雁。魏王问之,更嬴曰:“其飞徐而呜悲。飞徐者,故疮痛也;鸣悲者,久失群也。雁故疮未息,惊心未忘,闻弓弦音而高飞,故疮裂而陨。见《战国策·楚策》。句以自喻,言其心灵创痛之深巨。 张长公:名挚,西汉张释之之子,官至大夫,后免官。以抗直不能取容于当世,故终身不仕。此以张长公自喻。 诗文赏析《单父东楼秋夜送族弟沈之秦》当作于唐玄宗天宝四载(745年)秋,李白被迫离开长安后的漫游时期。当时李白在单父游历,恰逢其本家兄弟李沈也从咸阳来到此地。于是李白、李沈、李凝兄弟三人欢聚、游猎。李沈要回秦地,李白、李凝在东楼上为他饯行。李白因作此诗送别。 |