大瓠之种原文 惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。 以盛水浆,其坚不能自举也。 剖之以为瓢,则瓠落无所容。 非不呺然大也,吾为其无用而掊之。 ”庄子曰:“夫子固拙于用大矣!宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。 客闻之,请买其方百金。 聚族而谋之曰:‘我世世为洴澼絖,不过数金。 今一朝而鬻技百金,请与之。 ’客得之,以说吴王。 越有难,吴王使之将,冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。 能不龟手一也,或以封,或不免于洴澼絖,则所用之异也。 今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮于江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”诗词问答问:大瓠之种的作者是谁?答:佚名 问:大瓠之种写于哪个朝代?答:先秦 问:佚名的名句有哪些?答:佚名名句大全 译文和注释译文 惠子对庄子说:“魏王赠送我大葫芦的种子,我将它培植起来后,结出的果实有五石容积。用大葫芦去盛水浆,可是它不够坚固,无法拿起来。把它剖开做瓢,却因太大而没有适于它容纳的东西。这个葫芦不是不大呀,我因为它没有什么用处而砸烂了它。”庄子说:“先生实在是不善于使用大东西啊!宋国有一善于调制不皲手药物的人家,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个游客听说了这件事,愿意用百金的高价收买他的药方。全家人聚集在一起商量:‘我们世世代代在河水里漂洗丝絮,所得不过数金,如今一下子就可卖得百金。还是把药方卖给他吧。’游客得到药方,来游说吴王。正巧越国发难,吴王派他统率部队,冬天跟越军在水上交战,大败越军,吴王划割土地封赏他。能使手不皲裂,药方是同样的,有的人用它来获得封赏,有的人却只能靠它在水中漂洗丝絮,这是使用的方法不同。现在你有可容五石东西的大葫芦,为什么不把它系在身上作为腰舟而浮游于江湖呢?却担忧它大而无处可容纳,看来先生你还是心窍不通啊!” 注释 惠子:宋国人,姓惠名施,做过梁惠王的相。惠施本是庄子的朋友,为先秦名家代表,但本篇及以下许多篇章中所写惠施与庄子的故事,多为寓言性质,并不真正反映惠施的思想。 魏王:即梁惠王,又称魏惠王。 贻(yí):赠送。 瓠(hù):葫芦。 树:种植、培育。 实:结的葫芦。 石(dàn):容量单位,十斗为一石。 举:拿起来。 瓠落:又写作“廓落”,很大很大的样子。 呺(xiāo)然:庞大而又中空的样子。 为(wèi):因为。 掊(pǒu):砸破。 固:实在,确实。 龟(jūn):通作“皲”,皮肤受冻开裂。 洴(píng):浮。 澼(pì ):在水中漂洗。 絖(kuàng):丝絮。 方:药方。 鬻(yù):卖,出售。 说(shuì):劝说,游说。 难:发难,这里指越国对吴国有军事行动。 将(jiàng):统率部队。 裂:划分出。 一:同一,一样的。 或:无定代词,这里指有的人。 以:凭借,其后省去宾语“不龟手之药”。 虑:考虑。一说通作“摅”,用绳络缀结。 樽:本为酒器,这里指形似酒樽,可以拴在身上的一种凫水工具,俗称腰舟。 蓬:草名,其状弯曲不直。 有蓬之心:喻指见识浅薄不能通晓大道理。 |